Hello everyone. I just wanted to let you know that I'm working on a very challenging project: translating Angband version 4.2.6 into Spanish.
This game deserves to be bilingual, as it's a classic of the Roguelike genre. I love it. I played Umoria for a year and then discovered this one, which is much nicer, with tiles, and I fell in love. I translated NES and SNES games back in the 2000s, and this project reminded me of how wonderful that hobby was, so I decided to take it on.
General translation is approximately 60% complete
Help Needed:
I'm taking this opportunity to ask for help. If you enjoy game translation and C programming, or if you simply want to help with final testing at a later stage, please email me at hernaldog@gmail.com.
-My humble progress here: https://github.com/hernaldog/angband...c-espa%C3%B1ol
I'll be posting updates here. Cheers!
Hernaldo Gonz?lez. Melipilla, Chile
(P.S.: Please excuse me if this post doesn't belong in this forum section. I couldn't find a more suitable one; feel free to move it to the correct section.)
Updates
- 21-02-2026: It is understood how to compile on Windows 11 and proof-of-concept tests are carried out.
- 21-02-2026: Translation of the first elements begins, such as news.txt or base C/H files.
- 20-03-2026: It is understood and translation starts for .txt files inside gamedata, .rst files, and tiles .prf files.
- 23-03-2026: To facilitate translation into Spanish, all prefixes in objects are removed. Example: previously “Un Pergamino”, “Una Manzana”; now only unit + object, like “You see 1 Wooden Torch”, “You have 3 Lanterns left”. This idea comes from other Roguelike games such as Shattered Pixel Dungeon, where objects have no prefixes.
- 27-03-2026: Editing of .txt files is achieved, a new tag is added in object.txt called "name_plural", and C files such as obj-init.c, object.h, obj-desc.c, z-textblock.c are modified to handle objects in Spanish that use plurals and differ greatly from English, like “Raci?n -> Raciones” or “Perdig?n -> Perdigones”.
- 28-03-2026: The method that prints colored characters is expanded from ASCII to UTF-8 in effects-info.c, method copy_to_textblock_with_coloring(), to support Spanish accents when inspecting an object.
--------- Mismo post en espanol ----------
(los acentos o tildes se sacaron de este post, parece que el foro solo tiene una normalizacion o encoding para caracteres en ingles)
Hola a todos. Queria comentarles que estoy trabajando en un proyecto muy desafiante: traducir Angband version 4.2.6 al espaol.
Este juego merece ser bilingue, ya que es un clasico del genero roguelike. Me encanta. Jugue a Umoria durante un ao y luego descubri este, que es mucho mejor, con su sistema de cuadricula, y me enamore. Traduje juegos de NES y SNES alla por los 2000, y este proyecto me recordo lo maravilloso que era ese hobby, asi que decidi jugarmela.
La traduccion general esta completa en un 60% aproximadamente
Necesito ayuda
Aprovecho esta oportunidad para pedir ayuda. Si te gusta la traduccion de videojuegos y la programacion en C, o si simplemente quieres ayudar con las pruebas finales mas adelante, escribeme a hernaldog@gmail.com.
-Mi humilde progreso aqui: https://github.com/hernaldog/angband...c-espa%C3%B1ol
Publicare las principales actualizaciones aqui. Saludos!
Actualizaciones
- 21-02-2026: Se entiende como compilar en Windows 11 y hacen pruebas de concepto.
- 21-02-2026: Se inicia traducci?n de primeros elementos como news.txt o archivos c/h base.
- 20-03-2026: Se entiende y empieza a traducir archivos txt dentro de gamedata, .rst y archivos de tiles .prf
- 23-03-2026: Para facilitar la traducci?n al espaol. Se cambian todos los prefijos en objetos, ejemplo "Un Pergamino", "Una Manzana" y solo deja la unidad + objeto, ejemplo "Ves 1 Antorcha de Madera", "Te quedan 3 Linternas".
Esta idea sale de otros juegos Roguelike como Shattered Pixel Dungeons donde no hay prefijos en objetos.
- 27-03-2026: Se logra editar los txt, se agrega tag nuevo en object.txt llamado "name_plural" y archivos c como obj-init.c, object.h, obj-desc.c, z-textblock.c para manejar objetos en Espaol que usan plural y que son muy diferentes al ingl?s, como "Raci?n-> Raciones" o "Perdig?n -> Perdigones".
- 28-03-2026: Se logra ampliar el m?todo que imprime caracteres a color de ASCII a UTF-8 en effects-info.c, m?todo copy_to_textblock_with_coloring(), esto para las tildes de lenguaje espaol cuando se inspecciona un objeto.
----------------
Some captures / Capturas de pantalla
This game deserves to be bilingual, as it's a classic of the Roguelike genre. I love it. I played Umoria for a year and then discovered this one, which is much nicer, with tiles, and I fell in love. I translated NES and SNES games back in the 2000s, and this project reminded me of how wonderful that hobby was, so I decided to take it on.
General translation is approximately 60% complete
Help Needed:
I'm taking this opportunity to ask for help. If you enjoy game translation and C programming, or if you simply want to help with final testing at a later stage, please email me at hernaldog@gmail.com.
-My humble progress here: https://github.com/hernaldog/angband...c-espa%C3%B1ol
I'll be posting updates here. Cheers!
Hernaldo Gonz?lez. Melipilla, Chile
(P.S.: Please excuse me if this post doesn't belong in this forum section. I couldn't find a more suitable one; feel free to move it to the correct section.)
Updates
- 21-02-2026: It is understood how to compile on Windows 11 and proof-of-concept tests are carried out.
- 21-02-2026: Translation of the first elements begins, such as news.txt or base C/H files.
- 20-03-2026: It is understood and translation starts for .txt files inside gamedata, .rst files, and tiles .prf files.
- 23-03-2026: To facilitate translation into Spanish, all prefixes in objects are removed. Example: previously “Un Pergamino”, “Una Manzana”; now only unit + object, like “You see 1 Wooden Torch”, “You have 3 Lanterns left”. This idea comes from other Roguelike games such as Shattered Pixel Dungeon, where objects have no prefixes.
- 27-03-2026: Editing of .txt files is achieved, a new tag is added in object.txt called "name_plural", and C files such as obj-init.c, object.h, obj-desc.c, z-textblock.c are modified to handle objects in Spanish that use plurals and differ greatly from English, like “Raci?n -> Raciones” or “Perdig?n -> Perdigones”.
- 28-03-2026: The method that prints colored characters is expanded from ASCII to UTF-8 in effects-info.c, method copy_to_textblock_with_coloring(), to support Spanish accents when inspecting an object.
--------- Mismo post en espanol ----------
(los acentos o tildes se sacaron de este post, parece que el foro solo tiene una normalizacion o encoding para caracteres en ingles)
Hola a todos. Queria comentarles que estoy trabajando en un proyecto muy desafiante: traducir Angband version 4.2.6 al espaol.
Este juego merece ser bilingue, ya que es un clasico del genero roguelike. Me encanta. Jugue a Umoria durante un ao y luego descubri este, que es mucho mejor, con su sistema de cuadricula, y me enamore. Traduje juegos de NES y SNES alla por los 2000, y este proyecto me recordo lo maravilloso que era ese hobby, asi que decidi jugarmela.
La traduccion general esta completa en un 60% aproximadamente
Necesito ayuda
Aprovecho esta oportunidad para pedir ayuda. Si te gusta la traduccion de videojuegos y la programacion en C, o si simplemente quieres ayudar con las pruebas finales mas adelante, escribeme a hernaldog@gmail.com.
-Mi humilde progreso aqui: https://github.com/hernaldog/angband...c-espa%C3%B1ol
Publicare las principales actualizaciones aqui. Saludos!
Actualizaciones
- 21-02-2026: Se entiende como compilar en Windows 11 y hacen pruebas de concepto.
- 21-02-2026: Se inicia traducci?n de primeros elementos como news.txt o archivos c/h base.
- 20-03-2026: Se entiende y empieza a traducir archivos txt dentro de gamedata, .rst y archivos de tiles .prf
- 23-03-2026: Para facilitar la traducci?n al espaol. Se cambian todos los prefijos en objetos, ejemplo "Un Pergamino", "Una Manzana" y solo deja la unidad + objeto, ejemplo "Ves 1 Antorcha de Madera", "Te quedan 3 Linternas".
Esta idea sale de otros juegos Roguelike como Shattered Pixel Dungeons donde no hay prefijos en objetos.
- 27-03-2026: Se logra editar los txt, se agrega tag nuevo en object.txt llamado "name_plural" y archivos c como obj-init.c, object.h, obj-desc.c, z-textblock.c para manejar objetos en Espaol que usan plural y que son muy diferentes al ingl?s, como "Raci?n-> Raciones" o "Perdig?n -> Perdigones".
- 28-03-2026: Se logra ampliar el m?todo que imprime caracteres a color de ASCII a UTF-8 en effects-info.c, m?todo copy_to_textblock_with_coloring(), esto para las tildes de lenguaje espaol cuando se inspecciona un objeto.
----------------
Some captures / Capturas de pantalla
I'm not very good at C.
Comment